Een WordPress website vertalen kan op verschillende manieren. Ik gebruik zelf ik altijd de WPML plugin. In deze blog neem ik je mee in de wereld van meertalige websites. Je krijgt antwoord op vragen zoals Waarom zou je een website vertalen, Hoe vertaal je een website en hoe niet en Waarom gebruik ik de WPML plugin.
Waarom een website vertalen?
Een website vertalen heeft verschillende voordelen. Ik heb hieronder de redenen waarom je dit wil doen voor je op een rijtje gezet.
Groter bereik
Door een website te vertalen, vergroot je het bereik van de website. Het stelt mensen die een bepaalde taal spreken in staat om de inhoud van de website te lezen en eventueel over te gaan tot het aanschaffen van een product of dienst of het maken van een reservering.
SEO-voordelen
Meertalige websites worden ook in de zoekresultaten van de andere taal of talen getoond. Door relevante zoekwoorden in verschillende talen op te nemen, wordt de zichtbaarheid van de website vergroot.
Culturele relevantie
Ik vind dit persoonlijk een hele mooie. Taal is nauw verbonden met cultuur. Het vertalen van een website zorgt ervoor dat de inhoud cultureel van toepassing is op verschillende doelgroepen, waardoor de kans op betrokkenheid en begrip wordt vergroot. Zo is de Franse vertaling voor het vakantiehuis welke wij verhuren, een stuk formeler en bloemiger dan de oorspronkelijke Nederlandse tekst. Vertaal je de website zelf, laat deze dan zeker door een native speaker nalezen, om zo de juiste ’tone of voice’ te krijgen.
Vertrouwen wekkend
Bezoekers van een website voelen zich vaak meer op hun gemak bij het doen van zaken met een website die beschikbaar is in hun eigen taal. Het geeft een gevoel van vertrouwen en maakt het gemakkelijker voor bezoekers om zich te identificeren met de inhoud.
Concurrentievoordeel
In sommige markten kan het hebben van een meertalige website een concurrentievoordeel opleveren. Het laat zien dat je bereid bent om moeite te doen om te voldoen aan de behoeften van diverse doelgroepen, wat een positieve indruk geeft. Dit, in combinatie met het beter gevonden worden door zoekmachines, speelt zeker een rol in de vakantieverhuurbranche. Zijn er in een streek veel Duitse toeristen dan kan het handig zijn om een (gedeelte van een) website in het Duits te vertalen, zeker wanneer concullega’s dat niet hebben gedaan.
Wet- en regelgeving
In bepaalde landen kunnen er wettelijke vereisten zijn om de inhoud van een website beschikbaar te stellen in de officiële talen van dat land. Door hieraan te voldoen, kun je mogelijke juridische problemen voorkomen.
Het vertalen van een website is dus niet alleen een kwestie van taal. Het gaat een stapje verder. Het gaat ook over het begrijpen en bedienen van verschillende culturen en markten. Goed gedaan, kan het leiden tot een groter bereik, een betere gebruikerservaring en uiteindelijk meer succes voor de website.
Waarom niet meerdere talen op 1 pagina combineren
Heel soms kom je het nog tegen, websites waarop meerdere talen op 1 pagina gecombineerd worden. Ook dit is eigenlijk iets wat je niet wilt. En wel om een aantal verschillende redenen.
Verdunning van zoekwoordrelevantie
Als je dezelfde inhoud in twee verschillende talen op één pagina plaatst, kan dit de relevantie van zoekwoorden verminderen. Dit komt doordat zoekmachines moeite kunnen hebben om te bepalen welke taal relevant is voor welke zoekopdracht, waardoor de algehele SEO-prestaties van de pagina kunnen afnemen. Met andere woorden, je kan minder goed gevonden worden door potentiële klanten.
Gebruik van hreflang-tags
Om zoekmachines te helpen begrijpen dat de verschillende taalversies van de pagina gelijkwaardig zijn, worden er zogenaamde hreflang-tags toevoegen aan de HTML van een pagina. Dit kan extra complexiteit met zich meebrengen en vereist nauwkeurigheid om ervoor te zorgen dat de tags correct zijn geïmplementeerd, anders kunnen er fouten optreden in de indexering van de pagina’s.
Dubbele inhoud
Als de twee talen vergelijkbare of identieke inhoud hebben, kan dit worden beschouwd als dubbele inhoud door zoekmachines, wat kan resulteren in een lagere ranking of zelfs straffen in de zoekresultaten.
Gebruikerservaring
Het kan verwarrend zijn voor gebruikers om content in twee verschillende talen op één pagina te vinden. Dit kan hun ervaring negatief beïnvloeden, vooral als ze niet gemakkelijk kunnen schakelen tussen de taalversies of als de pagina niet goed is geoptimaliseerd voor meertalige gebruikers.
Een website vertalen, hoe doe je dat?
Je kunt een website zelf (laten) vertalen of een website automatisch vertalen met behulp van een plugin.
Om gelijk maar met de deur in huis te vallen, je wilt je website niet automatisch vertalen met behulp van een plugin. Deze manier heeft namelijk nogal wat nadelen:
SEO-problemen
Dit is voor mij de belangrijkste reden. Zo’n plugin legt de vertaling als het waren over een bestaande pagina heen, zonder die teksten / pagina op te slaan. Zo’n niet bestaande pagina kan niet worden getoond door zoekmachines, dus prospect klanten die een andere taal spreken dan de taal waarin de website is gemaakt, zien de website niet in zoekresultaten. Een pagina moet bestaan om door zoekmachines te worden geïndexeerd en getoond in zoekresultaten.
Nauwkeurigheid
Hoewel de kwaliteit steeds beter worden zullen automatische vertalingen nog steeds vertaalfouten bevatten. Ook begrijpen deze plugins niet altijd de context even goed. Hierdoor kunnen vertalingen onnauwkeurig of zelfs verwarrend zijn voor de lezer.
Culturele nuances
De automatische vertaalplugins zullen geen rekening houden met culturele verschillen. Denk aan het hierboven gegeven voorbeeld met de wat meer formele en bloemige Franse teksten voor de website van ons vakantiehuis.
Consistentie
De automatische vertaalplugins zijn niet altijd even consistent. Specifieke zinnen en termen worden niet altijd hetzelfde vertaald, wat verwarring kan scheppen of rommelig kan overkomen.
Vertaal een WordPress website met een plugin
De beste methode is een website vertalen met een plugin. Met zo’n plugin geef je zelf de vertalingen in. Vertalingen die je of zelf maakte of liet maken. Een stuk professioneler dan een automatisch vertaling. Het laten vertalen van teksten kan duur zijn. Je zou er daarom voor kunnen kiezen om niet alle inhoud van jouw website naar alle talen waarop je jouw website beschikbaar maakt, te vertalen. Heb je veel blogs op jouw website, dan zou je bijvoorbeeld alleen die blogs kunnen vertalen waarvan je denkt dat deze goed gevonden gaat worden en tot conversie kan leiden.
Verschillende taalplugins voor WordPress
Er bestaan veel taalplugins voor WordPress. De meest bekende zijn:
WPML (WordPress Multilingual Plugin)
WPML is de oudste en is een uitgebreide en populaire taalplugin waarmee je je WordPress-site eenvoudig meertalig kunt maken. Het biedt een intuïtieve interface om vertalingen toe te voegen en bevat functies zoals taalkeuzeschakelaars, het vertalen van alt- en titelteksten en URL-structuurbeheer.
Polylang
Polylang is een gebruiksvriendelijke plugin waarmee je meertalige content kunt beheren. Het ondersteunt zowel automatische vertalingen als handmatige vertalingen. Je kunt eenvoudig schakelen tussen talen en vertalingen beheren voor berichten, pagina’s, categorieën en meer.
TranslatePress
Translate Press maakt het vertalen van je site direct op de front-end mogelijk, waardoor je wijzigingen in realtime kunt zien. Het biedt ook de mogelijkheid om SEO-vriendelijke URL’s te behouden voor elke taal en ondersteunt automatische vertalingen via Google Translate.
Weglot Translate
Weglot Translate is een cloudgebaseerde taalplugin waarmee je je site snel kunt vertalen zonder de noodzaak van handmatig vertaalwerk. Het integreert met WordPress via een API en maakt gebruik van automatische vertalingen die je vervolgens kunt aanpassen.
Waarom de WPML taalplugin gebruiken?
Voor de eerste meertalige websites die ik maakte, gebruikte ik Polylang als taalplugin. Ik kwam er alleen snel achter dat Polylang niet altijd even goed werkt in combinatie met het Divi thema waarmee ik bewust uitsluitend werk. Zo was het op dat moment bijvoorbeeld niet mogelijk om blogs aan de juiste taalversie van een blogverzamelpagina te hangen. Ik kwam er al snel achter dat dit met WPML wel mogelijk was.
Tevens werkt WPML ook supergoed samen met de Rank Math SEO plugin. Deze plugin is misschien minder bekend dan de Yoast SEO plugin, maar biedt in de gratis versie veel meer mogelijkheden dan de Yoast SEO plugin. En tevens is WPML compatibel met WooCommerce. Superhandig wanneer je op een meertalige website producten wilt verkopen.
Voordelen WPML
Niet alleen is WPML dus compatibel met Divi en Rank Math, het is ook nog eens zeer gebruiksvriendelijk. De vertaalinterface is intuïtief en de vormgeving blijft altijd behouden. Dit maakt het WordPress website vertalen erg gemakkelijk. Per pagina ga je met het vertalen aan de slag, zonder je zorgen te maken over de opmaak van de pagina.
De support van WPML is ronduit goed. Mocht je ergens niet uitkomen, dan helpt de support je graag en snel. Vaak kan dit via de online chat. Bij meer complexe zaken kan worden overgeschakeld op e-mail.
De WPML plugin is ontworpen met het oog op SEO. Het behoudt zoekmachinevriendelijke URL-structuren voor elke taal, wat belangrijk is voor de vindbaarheid van je site in de verschillende talen.
WPML maakt het voor gebruikers gemakkelijk om van taal te wisselen. Dit kan gebeuren via taalkeuzeschakelaars, vlaggen, tekstlinks, of aangepaste navigatiemenu’s, afhankelijk van jouw voorkeur.
Al met al zijn er nogal wat voordelen met de WPML plugin. Je kunt de plugin overigens ook voor je laten vertalen en deze vertalingen zelf verbeteren. Dit is wel een betaalde functionaliteit.
Nadelen WPML
Zijn er ook nadelen aan WPML? Je zou kunnen zeggen dat het feit dat WPML een betaalde plugin is, een nadeel is. Er is een basisversie voor € 39 per jaar, maar bij deze versie loop je al snel tegen beperkingen aan. De meest logische keuze voor het vertalen van maximaal 3 websites is de Multilingual CMS variant. Deze kost € 99 per jaar. Je mag hier 3 website die online staan mee vertalen en 9 ontwikkelingswebsites. Wanneer je meer dan websites wilt vertalen is Multilingual Agency voor € 199 de meest logische keuze.
Gezien de kwaliteit van de plugin en de ondersteuning is de WPML plugin zijn geld meer dan waard voor het vertalen van WordPress websites. Mijn klanten maken gratis gebruik van mijn licentie.
Wanneer je niet met het Divi WordPress thema werkt, is het slim om vooraf te checken of jouw thema compatibel is met de WPML taal plugin. Dit kun je controleren op de Recommended themes for a reliable multilingual site pagina op de WPML website. Op die website staat ook een overzicht van plugins die goed werken in combinatie met WPML.
Er zijn mensen die WPML ingewikkeld vinden. Het juist instellen kost inderdaad wat tijd, maar wordt heel duidelijk en stap voor stap omschreven in de online handleiding.
Vragen over meertalige websites of over de WPML plugin?
Mocht je naar aanleiding van dit blog over meertalige websites vragen hebben, neem gerust contact op!
Met regelmaat plaats ik blogs en korte Tips & tricks. Wil je mijn tips en blogs niet missen? Schrijf je dan in voor mijn nieuwsbrief.
In dit artikel staat een affiliate link naar WPML. Ik ben zelf zo enthousiast over deze vertaalplugin, dat ik partner van onTheGoSystems, de makers van WPML, ben. Ik krijg daarom een kleine commissie wanneer jij WPML via mijn partnerlink koopt. Vanzelfsprekend verwijs ik alleen naar producten die ik zelf tot volle tevredenheid gebruik. Het feit dat ik de WPML plugin gebruik voor alle meertalige websites die ik maak, zegt volgens mij genoeg over mijn tevredenheid over deze taalplugin.
0 reacties